1 |
23:59:36 |
eng-rus |
заг. |
Canis Major |
созвездие Большого Пса |
multitran2010 |
2 |
23:53:46 |
eng-rus |
заг. |
be lavish with |
не скупиться на |
MargeWebley |
3 |
23:46:27 |
eng-rus |
геолог. |
chalk downs |
меловые отложения |
ElenaStPb |
4 |
23:40:25 |
rus-est |
бот. |
родиола розовая |
kuldjuur |
SBS |
5 |
23:37:10 |
eng-rus |
заг. |
cleaning cart |
уборочная тележка |
goldfish |
6 |
23:34:23 |
rus-fre |
бібл. |
земля обетованная |
Terre Promise |
Merry Prawn |
7 |
23:20:58 |
rus-spa |
тех. |
отклонение по размерам, отклонение размеров |
defecto dimensional |
Linn |
8 |
23:14:04 |
rus-fre |
ідіом. |
земля обетованная |
terre de cocagne |
Merry Prawn |
9 |
23:10:06 |
eng-rus |
заг. |
on cue |
по сигналу |
MargeWebley |
10 |
23:09:31 |
eng-rus |
заг. |
reason and restraint |
сдержанность |
MargeWebley |
11 |
23:07:45 |
eng-rus |
заг. |
consign to the scrapheap |
сдавать на слом |
MargeWebley |
12 |
23:05:33 |
eng-rus |
заг. |
liaison office |
группа связи |
MargeWebley |
13 |
23:04:25 |
eng-rus |
геогр. |
conditions |
погодные условия |
vilyaa |
14 |
23:02:01 |
eng-rus |
заг. |
stymie |
сводить на нет |
MargeWebley |
15 |
22:59:43 |
eng-rus |
заг. |
reconcile |
сближать (views) |
MargeWebley |
16 |
22:56:23 |
eng-rus |
заг. |
of its own accord |
самопроизвольно |
MargeWebley |
17 |
22:44:55 |
eng-rus |
бухг. |
goods issue slip |
накладная на отпуск товара |
DC |
18 |
22:44:45 |
eng-rus |
заг. |
landmark |
рубеж |
MargeWebley |
19 |
22:44:15 |
eng-rus |
заг. |
in the capacity of |
в роли |
MargeWebley |
20 |
22:44:12 |
eng-rus |
мед. |
fasted |
натощак |
mazurov |
21 |
22:43:05 |
eng-rus |
заг. |
inception |
рождение |
MargeWebley |
22 |
22:36:19 |
eng-rus |
вироб. |
operation control ticket |
карта операционного контроля |
DC |
23 |
22:35:38 |
eng-rus |
заг. |
adamantly |
решительно |
MargeWebley |
24 |
22:34:05 |
eng-rus |
заг. |
calculated risk |
осознанный риск |
MargeWebley |
25 |
22:30:48 |
eng-rus |
заг. |
good name |
реноме |
MargeWebley |
26 |
22:29:39 |
eng-rus |
заг. |
much-touted |
рекламированный |
MargeWebley |
27 |
22:20:58 |
eng-rus |
заг. |
regiment |
регламентировать |
MargeWebley |
28 |
22:20:49 |
eng-rus |
вульг. |
I'd hit it |
я б вдул |
wedjat |
29 |
22:20:10 |
eng-rus |
заг. |
redefine |
ревизовать |
MargeWebley |
30 |
22:18:26 |
eng-rus |
заг. |
be all adrift |
растеряться |
MargeWebley |
31 |
22:18:10 |
rus-ger |
заг. |
историография |
Historiografie |
platon |
32 |
22:17:02 |
eng-rus |
заг. |
line of reasoning |
рассуждение |
MargeWebley |
33 |
22:16:19 |
eng-rus |
заг. |
construe as |
рассматривать как |
MargeWebley |
34 |
22:14:36 |
eng-rus |
заг. |
fragment |
распылять |
MargeWebley |
35 |
22:13:50 |
eng-rus |
заг. |
commoner |
разночинец |
MargeWebley |
36 |
22:10:08 |
eng-rus |
заг. |
pervasive |
распространённый |
MargeWebley |
37 |
22:06:13 |
eng-rus |
IT |
managed language |
управляемый язык (высокоуровневый язык программирования, напр., Java) |
owant |
38 |
22:02:14 |
eng-rus |
фарма. |
sample stage |
предметный столик (напр., тестера) |
ochernen |
39 |
22:00:41 |
eng-rus |
заг. |
in the realm of |
в рамках |
MargeWebley |
40 |
21:56:42 |
eng-rus |
заг. |
defuse |
разряжать |
MargeWebley |
41 |
21:55:49 |
eng-rus |
заг. |
branch out |
разрастаться |
MargeWebley |
42 |
21:55:08 |
eng-rus |
заг. |
spell out |
разрабатывать |
MargeWebley |
43 |
21:54:02 |
eng-rus |
юр. |
holding company |
управляющая компания (по отношению к зависимым компаниям) |
schnuller |
44 |
21:53:57 |
eng-rus |
заг. |
apartness |
разобщение |
MargeWebley |
45 |
21:52:46 |
eng-rus |
заг. |
divide |
разобщать |
MargeWebley |
46 |
21:51:37 |
eng-rus |
заг. |
incriminating |
разоблачительный |
MargeWebley |
47 |
21:48:37 |
eng-rus |
заг. |
rift |
разногласие |
MargeWebley |
48 |
21:46:35 |
eng-rus |
заг. |
magnify |
раздувать |
MargeWebley |
49 |
21:46:04 |
eng-rus |
заг. |
fragmented |
раздробленный |
MargeWebley |
50 |
21:43:18 |
eng-rus |
заг. |
chatter |
разглагольствовать |
MargeWebley |
51 |
21:42:21 |
eng-rus |
заг. |
give free scope to |
развязывать |
MargeWebley |
52 |
21:39:32 |
eng-rus |
заг. |
piratical |
разбойничий |
MargeWebley |
53 |
21:38:55 |
eng-rus |
заг. |
heartening |
радостный |
MargeWebley |
54 |
21:38:52 |
rus-ger |
заг. |
самоосознавание |
Eigenbewusstheit |
ksuplush |
55 |
21:38:00 |
eng-rus |
заг. |
measure up to |
равняться |
MargeWebley |
56 |
21:37:53 |
rus-ger |
заг. |
самосознание |
Eigenbewusstheit |
ksuplush |
57 |
21:37:16 |
eng-rus |
заг. |
bracket together |
равнять |
MargeWebley |
58 |
21:34:26 |
eng-rus |
заг. |
where none had existed before |
на пустом месте |
MargeWebley |
59 |
21:32:48 |
eng-rus |
мед. |
infirmary |
медицинский пункт |
MargeWebley |
60 |
21:29:08 |
rus-dut |
заг. |
капитал |
vermogen |
Vladivostok2000 |
61 |
21:28:52 |
eng-rus |
мед. |
NFKB |
Ядерный фактор-КВ |
mazurov |
62 |
21:24:11 |
eng-rus |
заг. |
registered number |
регистрационный номер |
Irina Verbitskaya |
63 |
21:15:08 |
eng-rus |
заг. |
emergency response |
действия в чрезвычайных ситуациях |
Alexander Demidov |
64 |
21:03:43 |
rus-ger |
військ. |
Флаг с изображением свастики |
Hakenkreuzflagge (Устаревшее) |
sarmat |
65 |
20:48:29 |
rus-ger |
екол. |
ЛОС |
VOC (Flüchtige organische Verbindungen) |
Siegie |
66 |
20:41:47 |
rus-ger |
екол. |
тригенерация |
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung (KWKK) |
Siegie |
67 |
20:28:37 |
eng-rus |
юр. |
authentication officer |
служащий по легализации документов |
DMA |
68 |
20:16:18 |
rus-fre |
станд. |
многостанционный доступ с временным разделением каналов |
accès multiple par répartition dans le temps (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
69 |
20:15:22 |
eng-rus |
бізн. |
Issue Report |
отчёт о нерешённых проблемах |
owant |
70 |
20:11:16 |
rus-fre |
станд. |
перестройка частоты |
balayage (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
71 |
20:06:28 |
eng |
абрев. |
Swiss challenge |
is a form of public procurement in some usually lesser developed jurisdictions which requires a public authority usually an agency of government which has received an unsolicited bid for a public project such as a port, road or railway or services to be provided to government, to publish the bid and invite third parties to match or exceed it. (http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_challenge) |
MAMOHT |
72 |
20:05:50 |
rus-fre |
станд. |
экранированное помещение |
enceinte blindée (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
73 |
20:00:45 |
rus-fre |
станд. |
метод частичного облучения |
illumination partielle (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
74 |
20:00:10 |
eng-rus |
станд. |
partial illumination |
метод частичного облучения (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
75 |
19:57:46 |
rus-dut |
розм. |
грубо ответить |
afsnakken (синоним для afsnauwen, употр. в Генте.) |
Radus |
76 |
19:57:00 |
rus-fre |
станд. |
модуляция с непостоянной огибающей |
modulation à enveloppe non constante (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
77 |
19:56:30 |
eng-rus |
станд. |
non-constant envelope modulation |
модуляция с непостоянной огибающей (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
78 |
19:51:03 |
eng-rus |
заг. |
play off against |
противопоставлять |
MargeWebley |
79 |
19:50:45 |
rus-fre |
станд. |
максимальное среднеквадратическое значение |
valeur efficace maximale (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
80 |
19:50:12 |
eng-rus |
станд. |
maximum RMS value |
максимальное среднеквадратическое значение (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
81 |
19:46:52 |
eng-rus |
заг. |
in contradistinction to |
в противовес этому |
MargeWebley |
82 |
19:44:26 |
rus-dut |
юр. |
принудительное лечение |
dwangverpleging |
badmash |
83 |
19:44:06 |
eng-rus |
бібл. |
the whole is vanity and vexation of spirit |
все-суета и томление духа (Young's Literal Translation) |
Alex Lilo |
84 |
19:43:29 |
eng-rus |
бібл. |
all is vanity and a chasing after wind |
все-суета и томление духа (World English Bible) |
Alex Lilo |
85 |
19:43:02 |
eng-rus |
бібл. |
all is vanity and pursuit of the wind |
все-суета и томление духа (Darby Bible Translation) |
Alex Lilo |
86 |
19:41:43 |
rus-fre |
станд. |
поле ближней зоны |
champ d'induction (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
87 |
19:41:24 |
eng-rus |
бібл. |
all is vanity and vexation of spirit |
все-суета и томление духа (King James Bible) |
Alex Lilo |
88 |
19:41:15 |
eng-rus |
станд. |
induction field |
поле ближней зоны (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
89 |
19:40:40 |
eng-rus |
бібл. |
it's all pointless. it's like trying to catch the wind |
все-суета и томление духа (GOD'S WORD® Translation (©1995)) |
Alex Lilo |
90 |
19:40:07 |
eng-rus |
бібл. |
all is vanity and a striving after wind |
все-суета и томление духа (New American Standard Bible (©1995)) |
Alex Lilo |
91 |
19:39:41 |
eng-rus |
бібл. |
it is all meaningless--like chasing the wind |
все-суета и томление духа (New Living Translation (©2007)) |
Alex Lilo |
92 |
19:34:47 |
eng-rus |
заг. |
Ministry of Land Reclamation and Water Management. |
Министерство мелиорации и водного хозяйства |
scherfas |
93 |
19:34:18 |
rus-fre |
станд. |
метод независимых окон |
méthode des fenêtres indépendantes (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
94 |
19:33:56 |
eng-rus |
станд. |
independent windows method |
метод независимых окон (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
95 |
19:29:38 |
rus-fre |
станд. |
техническое средство, устанавливаемое на теле человека |
matériel porté par un corps humain (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
96 |
19:29:25 |
eng |
абрев. станд. |
UFA |
uniform field area (IEC 61000-4-3, ed. 3.0 (2006-02)) |
harser |
97 |
19:29:06 |
eng-rus |
станд. |
human body-mounted equipment |
техническое средство, устанавливаемое на теле человека (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
98 |
19:28:27 |
eng-rus |
мед. |
AIDS Epidemic Update |
Доклад о развитии эпидемии СПИДа |
xltr |
99 |
19:25:52 |
rus-fre |
станд. |
метод полного облучения |
illumination globale (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
100 |
19:25:29 |
eng-rus |
станд. |
full illumination |
метод полного облучения (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
101 |
19:22:04 |
eng-rus |
рел. |
Charismatic movement member |
харизмат (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues") |
Alex Lilo |
102 |
19:20:26 |
eng-rus |
рел. |
Charismatics |
харизматы (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues") |
Alex Lilo |
103 |
19:20:22 |
rus-fre |
станд. |
напряженность поля |
valeur du champ (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
104 |
19:18:58 |
eng-rus |
заг. |
stay with you |
оставаться или гостить у вас (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться (или гостить) у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.) |
Пазенко Георгий |
105 |
19:13:41 |
rus-fre |
станд. |
поле дальней зоны |
champ lointain (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
106 |
19:13:02 |
eng-rus |
заг. |
during your studies |
во время вашей учёбы (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.) |
Пазенко Георгий |
107 |
19:09:22 |
eng-rus |
заг. |
Ulugh Beg |
Улугбек |
scherfas |
108 |
19:01:50 |
rus-fre |
станд. |
модифицированная полубезэховая камера |
chambre semi-anéchoïque modifiée (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
109 |
19:01:28 |
eng-rus |
станд. |
modified semi-anechoic chamber |
модифицированная полубезэховая камера (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
110 |
18:59:34 |
eng-rus |
нафт.газ |
brine plant |
солерастворный узел (blogspot.com) |
xenga |
111 |
18:58:34 |
eng-rus |
тех. |
for hygienic convenience |
в гигиенических целях |
translator911 |
112 |
18:58:27 |
rus-fre |
станд. |
полубезэховая камера |
chambre semi-anéchoïque (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
113 |
18:58:03 |
eng-rus |
станд. |
semi-anechoic chamber |
полубезэховая камера (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
114 |
18:56:02 |
rus-fre |
станд. |
полностью безэховая камера |
chambre totalement anéchoïque (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
115 |
18:55:42 |
eng-rus |
заг. |
accommodate |
обеспечить жильём (Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds.) |
Пазенко Георгий |
116 |
18:55:36 |
eng-rus |
станд. |
fully anechoic chamber |
полностью безэховая камера (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
117 |
18:55:12 |
rus-ita |
обр.дан. |
стэк |
Pila |
Gregorio |
118 |
18:54:24 |
eng-rus |
с/г. |
hidrophonics |
гидропоника (способ выращивания растений без почвы) |
Stella70 |
119 |
18:53:26 |
rus-fre |
станд. |
безэховая камера |
chambre anéchoïque (ГОСТ Р 51317.4.3-2006) |
harser |
120 |
18:44:53 |
eng-rus |
заг. |
without help from public funds |
без помощи общественных или государственных фондов (Например: Your children under 18 can also come to the United Kingdom to stay with you during your studies as long as you can accommodate and support them without help from public funds. Перевод: Ваши дети в возрасте до 18 лет также могут приехать в Соединённое Королевство и оставаться у вас во время вашей учёбы до тех пор, пока вы можете предоставлять им жильё и содержать их без помощи общественных (или государственных) фондов.) |
Пазенко Георгий |
121 |
18:44:47 |
rus-fre |
станд. |
непрямое воздействие |
application indirecte (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
122 |
18:44:18 |
eng-rus |
станд. |
indirect application |
непрямое воздействие (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
123 |
18:39:45 |
eng-rus |
нафтопром. |
bubble map |
карта разработки месторождения (карта, где уровни добычи и нагнетания представлены в виде круговых диаграмм) |
evermore |
124 |
18:35:42 |
rus-fre |
станд. |
испытуемое техническое средство |
matériel soumis à l'essai (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
125 |
18:35:24 |
fre |
станд. |
EST |
matériel soumis à l'essai (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
126 |
18:34:33 |
eng-rus |
станд. |
equipment under test |
испытуемое техническое средство (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
127 |
18:30:44 |
eng-rus |
заг. |
self-defeating |
самоубийственный |
yurt |
128 |
18:30:11 |
rus-fre |
станд. |
накопительный конденсатор |
condensateur de stockage d'énergie (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
129 |
18:28:03 |
eng-rus |
авто. |
hard to avoid |
трудно объехать (внезапное препятствие на дороге) |
translator911 |
130 |
18:26:23 |
eng-rus |
мед. |
Calorigenesis |
калоригенез |
natfursaeva |
131 |
18:26:17 |
rus-fre |
станд. |
прямое воздействие |
application directe (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
132 |
18:24:55 |
eng-rus |
станд. |
direct application |
прямое воздействие (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
133 |
18:20:00 |
eng-rus |
авто. |
limit the risk of accidents |
снижать риск ДТП |
translator911 |
134 |
18:15:45 |
rus-fre |
станд. |
вертикальная пластина связи |
Plan de Couplage Vertical (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
135 |
18:15:25 |
fre |
станд. |
PCV |
Plan de Couplage Vertical (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
136 |
18:14:40 |
rus-fre |
станд. |
горизонтальная пластина связи |
Plan de Couplage Horizontal (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
137 |
18:14:29 |
eng-rus |
авто. |
be involved in an accident |
попасть в ДТП |
translator911 |
138 |
18:14:16 |
fre |
станд. |
PCH |
Plan de Couplage Horizontal (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
139 |
18:14:00 |
eng-rus |
заг. |
ambivalent |
неоднозначный |
yurt |
140 |
18:13:05 |
eng-rus |
мед. |
WPCA |
Всемирный альянс организаций паллиативной помощи (Worldwide Palliative Care Alliance thewhpca.org) |
xltr |
141 |
18:11:01 |
eng-rus |
заг. |
banknote printing and minting works |
банкнотно-монетный двор |
Melissenta |
142 |
18:08:24 |
eng-rus |
станд. |
Vertical Coupling Plane |
вертикальная пластина связи (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
143 |
18:08:07 |
rus |
абрев. мед. |
АКК |
аминокапроновая кислота |
Katherine Schepilova |
144 |
18:07:29 |
eng |
абрев. станд. |
Vertical Coupling Plane |
VCP (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
145 |
18:07:10 |
eng-rus |
мед. |
International Association for the Study of Pain |
Международная ассоциация по изучению боли (IASP) |
xltr |
146 |
18:06:57 |
eng-rus |
станд. |
Horizontal Coupling Plane |
горизонтальная пластина связи (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
147 |
18:06:13 |
eng-rus |
комп. |
quad-core |
четырёхядерный (о процессоре) |
Ultra |
148 |
18:06:00 |
eng-rus |
заг. |
nefarious activities |
происки |
MargeWebley |
149 |
18:05:13 |
eng |
абрев. станд. |
Horizontal Coupling Plane |
HCP (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
150 |
18:02:10 |
rus-fre |
станд. |
пластина связи |
plan de couplage (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
151 |
18:01:44 |
eng-rus |
станд. |
coupling plane |
пластина связи (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
152 |
18:01:18 |
rus-ger |
фіз. |
Ван-дер-ваальсовы силы |
Van-der-Waals-Kräfte |
ludvi |
153 |
17:59:41 |
eng-rus |
заг. |
executive control |
проверка исполнения |
MargeWebley |
154 |
17:57:45 |
eng-rus |
заг. |
push through |
пробивать |
MargeWebley |
155 |
17:57:33 |
rus-fre |
станд. |
метод контактного разряда |
méthode de décharge au contact (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
156 |
17:56:40 |
rus-fre |
станд. |
метод воздушного разряда |
méthode de décharge dans l'air (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
157 |
17:56:34 |
eng-rus |
станд. |
contact discharge method |
метод контактного разряда (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
158 |
17:53:42 |
eng-rus |
мед. |
intramuscular electromyography |
игольчатая электромиография |
inspirado |
159 |
17:53:17 |
eng-rus |
фарма. |
Essentiale |
эссенциале |
vitatel |
160 |
17:52:09 |
eng-rus |
мед. |
paraspinal |
паравертебральный |
inspirado |
161 |
17:51:27 |
eng-rus |
мед. |
paraspinal |
околопозвоночный |
inspirado |
162 |
17:50:24 |
eng-rus |
станд. |
air discharge method |
метод воздушного разряда (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
163 |
17:47:36 |
rus-fre |
станд. |
антистатический материал |
matériau antistatique (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
164 |
17:47:02 |
eng-rus |
станд. |
antistatic material |
антистатический материал (ГОСТ Р 51317.4.2-99) |
harser |
165 |
17:45:32 |
eng-rus |
бібл. |
and on its circuits the wind returns/returneth |
и возвращается ветер на круги свои |
yurt |
166 |
17:43:57 |
eng-rus |
заг. |
tailor to meet |
приспособлять |
MargeWebley |
167 |
17:42:50 |
eng-rus |
заг. |
adjunct |
приставка |
MargeWebley |
168 |
17:41:40 |
eng-rus |
сленг |
flunky |
приспешник |
MargeWebley |
169 |
17:40:23 |
eng-rus |
заг. |
align with |
присоединяться к |
MargeWebley |
170 |
17:39:17 |
eng-rus |
заг. |
match |
приравнивать |
MargeWebley |
171 |
17:37:45 |
eng |
абрев. станд. |
GRP |
ground reference plane (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
172 |
17:37:42 |
eng-rus |
заг. |
uncompromising/principled stand |
принципиальность |
MargeWebley |
173 |
17:36:56 |
eng-rus |
станд. |
interface point |
точка присоединения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
174 |
17:35:59 |
eng-rus |
бібл. |
and on its circuits the wind returns |
и возвращается ветер на круги свои (=returneth) |
yurt |
175 |
17:32:53 |
rus-fre |
станд. |
подключение при определённых условиях |
raccordement conditionnel (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
176 |
17:32:18 |
eng-rus |
станд. |
conditional connection |
подключение при определённых условиях (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
177 |
17:31:04 |
rus-fre |
станд. |
время восприятия фликера |
temps d'impression de flicker (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
178 |
17:29:47 |
rus-fre |
станд. |
фликерметр |
flickermètre (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
179 |
17:29:17 |
eng-rus |
станд. |
flicker impression time |
время восприятия фликера (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
180 |
17:24:31 |
rus-fre |
станд. |
длительная доза фликера |
mesure du flicker de longue durée (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
181 |
17:24:05 |
eng-rus |
станд. |
long-term flicker indicator |
длительная доза фликера (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
182 |
17:22:04 |
rus-ita |
харч. |
савойская капуста |
verza |
Белочка83 |
183 |
17:21:39 |
rus-fre |
станд. |
кратковременная доза фликера |
mesure du flicker de courte durée (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
184 |
17:20:06 |
eng-rus |
станд. |
short-term flicker indicator |
кратковременная доза фликера (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
185 |
17:17:17 |
rus-fre |
станд. |
фликер |
flicker papillotement (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
186 |
17:14:50 |
eng-rus |
тех. |
operating solenoid |
управляющий электромагнит |
am |
187 |
17:12:49 |
rus-ger |
юр. |
конкурсное управление |
Insolvenzverwaltung |
Kasakin |
188 |
17:11:38 |
rus-fre |
станд. |
установившееся изменение напряжения |
variation de tension permanente (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
189 |
17:11:07 |
eng-rus |
станд. |
steady-state voltage change |
установившееся изменение напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
190 |
17:08:55 |
rus-fre |
станд. |
максимальное изменение напряжения |
caractéristique de la variation maximale de tension (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
191 |
17:08:27 |
eng-rus |
станд. |
maximum voltage change characteristic |
максимальное изменение напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
192 |
17:07:29 |
eng |
абрев. станд. |
VCP |
Vertical Coupling Plane (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
193 |
17:06:48 |
rus-fre |
станд. |
характеристика изменения напряжения |
caractéristique de la variation de tension (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
194 |
17:05:13 |
eng |
абрев. станд. |
HCP |
Horizontal Coupling Plane (IEC 61000-4-2, ed. 2.0 (2008-12)) |
harser |
195 |
17:04:32 |
eng-rus |
станд. |
voltage change characteristic |
характеристика изменения напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
196 |
17:03:00 |
rus-fre |
станд. |
огибающая среднеквадратических значений среднего напряжения |
forme de la tension efficace (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
197 |
17:00:08 |
eng-rus |
станд. |
r.m.s. voltage shape |
огибающая среднеквадратических значений среднего напряжения (ГОСТ Р 51317.3.3-2008) |
harser |
198 |
16:52:13 |
eng-rus |
SAP тех. |
system landscape optimization |
оптимизация системного ландшафта |
andrew_egroups |
199 |
16:51:42 |
rus-fre |
станд. |
профессиональное техническое средство |
matériel professionnel (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
200 |
16:51:19 |
eng-rus |
станд. |
professional equipment |
профессиональное техническое средство (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
201 |
16:49:11 |
rus-fre |
станд. |
симметричное трёхфазовое техническое средство |
appareil triphasé équilibré (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
202 |
16:48:46 |
eng-rus |
станд. |
balanced three-phase equipment |
симметричное трёхфазовое техническое средство (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
203 |
16:46:21 |
rus-fre |
станд. |
коэффициент мощности цепи |
facteur de puissance du circuit (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
204 |
16:41:03 |
eng-rus |
станд. |
circuit power factor |
коэффициент мощности цепи (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
205 |
16:34:22 |
rus-fre |
станд. |
потребляемый ток |
courant d'entrée (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
206 |
16:30:18 |
eng-rus |
нерух. |
listing agreement |
соглашение о представительстве (агентский договор между риэлтером и собственником/представителем собственника о продаже недвижимости) |
verka |
207 |
16:28:57 |
eng-rus |
радіо |
unkey |
выключать |
socrates |
208 |
16:21:03 |
eng-rus |
авто. |
drive into rear |
въезжать в зад (другого а/м; ДТП) |
translator911 |
209 |
16:20:18 |
eng-rus |
авто. |
drive into side |
въезжать в бок (другого а/м; ДТП) |
translator911 |
210 |
16:18:27 |
rus-ger |
мет. |
тройник с вытянутой горловиной |
ausgehalstes T-Stück |
Vasilyeva_N |
211 |
16:11:13 |
rus-ger |
спорт. |
рампа для сноуборда |
Snowboardrampe |
Abete |
212 |
16:06:27 |
rus-ger |
юр. |
Закон о ревизионном надзоре |
Revisionsaufsichtsgesetz (действует в Швейцарии) |
vadim_shubin |
213 |
16:02:32 |
rus-dut |
заг. |
дополнительный, побочный, сопутствующий, привходящий |
bijkomend |
badmash |
214 |
15:53:09 |
rus-ger |
ел.тех. |
корпус источника |
Quellengehäuse |
Dimka Nikulin |
215 |
15:49:53 |
eng-rus |
буд. |
Guideline on General Contractor-Subcontractor Relations |
Положение о взаимоотношениях организаций-генеральных подрядчиков с субподрядными организациями |
VPK |
216 |
15:45:38 |
eng-rus |
біохім. |
cellulose-binding domain |
целлюлозосвязывающий домен |
inplus |
217 |
15:44:56 |
eng-rus |
заг. |
advanced article |
электронная версия статьи (появляющаяся прежде печатной версии) |
inplus |
218 |
15:44:07 |
eng-rus |
бізн. |
sympathy leave |
отпуск по семейным обстоятельствам (напр., смерть родственника) |
inplus |
219 |
15:43:21 |
eng-rus |
заг. |
liquid paper |
корректор |
inplus |
220 |
15:43:10 |
eng-rus |
нафт. |
HFT |
Испытание нефтепродуктов на фильтруемость в горячем состоянии (Hot Filtration Test; ASTM D 4870) |
Ginger_Fish |
221 |
15:37:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
KP
|
километровая отметка
|
MichaelBurov |
222 |
15:34:55 |
eng-rus |
птах. |
rearing flocks |
ремонтный молодняк (Регламента (ЕС) ¹ 2160/2003 и др.) |
Yuli_K |
223 |
15:30:39 |
eng-rus |
буд. |
Construction contracts regulations |
Правила о договорах подряда на капитальное строительство |
VPK |
224 |
15:30:18 |
rus-spa |
ек. |
МФО |
Circulaciones intersucursales |
ArturoKomar |
225 |
15:28:37 |
rus-spa |
ек. |
межфилиальный |
intersucursal |
ArturoKomar |
226 |
15:20:54 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
General Projects Department |
отдел общих проектных работ (also General Projects) |
Aiduza |
227 |
15:19:07 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Beem |
Бим |
Aruma |
228 |
15:18:31 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
General Projects |
отдел общих проектных работ (also General Projects Department) |
Aiduza |
229 |
15:17:51 |
eng-rus |
фін. |
intercreditor |
межкредиторный |
YuV |
230 |
15:13:42 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
anchor bolt layout |
разбивка фундаментных болтов |
VPK |
231 |
15:12:06 |
eng-rus |
амер. |
rancid |
язвительный |
rotbart |
232 |
15:11:37 |
rus-ger |
ел.тех. |
напряжение питающей сети |
Versorgungsnetzspannung |
Dimka Nikulin |
233 |
15:03:42 |
eng-rus |
геогр. |
Cold Spring Harbor |
Колд Спринг Харбор |
Uncrowned king |
234 |
14:54:32 |
eng-rus |
авто. |
transmission shift lever sequence |
последовательность переключения коробки передач |
es_elena |
235 |
14:42:42 |
eng |
абрев. |
HFT Hot Filtration Test |
Hot Filtration Test (испытание (нефтепродуктов) на фильтруемость в горячем состоянии) |
Ginger_Fish |
236 |
14:42:35 |
eng-rus |
заг. |
manhole cover |
крышка канализационного люка |
Alexander Demidov |
237 |
14:37:25 |
eng-rus |
банк. |
overnight placement |
депозит "овернайт" (bank.com.ua) |
Mag A |
238 |
14:34:43 |
eng-rus |
австрал. |
crustations |
морские организмы покрытые панцирем (крабы, омары, креветки) |
Маша Ф |
239 |
14:31:22 |
eng-rus |
розм. |
the aughties |
нулевые (2000-2009 wikipedia.org) |
wedjat |
240 |
14:31:21 |
eng-rus |
винороб. |
tartaric stabilisation |
стабилизация винного камня |
baletnica |
241 |
14:25:49 |
eng-rus |
авто. |
exterior noise |
внешний шум |
es_elena |
242 |
14:22:27 |
eng |
абрев. мед. |
Adult Nurse Practitioner |
ANP |
aksolotle |
243 |
14:21:26 |
eng-rus |
геогр. |
Tarrytown |
Тарритаун |
Uncrowned king |
244 |
14:17:11 |
rus-ger |
верст. |
вертикальный суппорт |
Vertikalsupport |
vadim_shubin |
245 |
14:16:20 |
rus-ger |
заг. |
иметь опред. наклонности, тенденции |
ausgerichtet sein (напр., negativ ausgerichtet sein) |
fuchsi |
246 |
14:10:29 |
eng-rus |
військ. |
Ski-Alpinism |
ски-альпинизм (сочетание восхождения, проходимого частично на лыжах, а частично – лазанием по заранее оборудованному маршруту, и дальнейшего спуска на лыжах с вершины: см. mountain.ru) |
WiseSnake |
247 |
14:10:19 |
eng-rus |
сленг |
hands off the merchandise! |
не лапать! |
Mr_K |
248 |
14:09:37 |
rus-fre |
заг. |
Закадычный друг |
ami intime |
shamild |
249 |
14:08:42 |
eng-rus |
психол. |
Stroop test |
Струп-тест (Речевой тест при изучении внимания и когнитивной сферы) |
asilje |
250 |
14:00:29 |
rus-ger |
тех. |
крестовая отвёртка |
Kreuzschraubenzieher |
Gernot |
251 |
13:54:16 |
eng-rus |
заг. |
foxing |
обсоюзка (thisnext.com) |
Aiduza |
252 |
13:51:41 |
rus-lav |
радіо |
вещание |
apraide |
feihoa |
253 |
13:43:13 |
eng-rus |
політ. |
Island of Freedom |
Остров свободы |
inspire2shine |
254 |
13:37:43 |
rus-ger |
геогр. |
Эльсниц |
Oelsnitz (город в Германии, районный центр, расположен в земле Саксония) |
Slawjanka |
255 |
13:35:51 |
eng-rus |
авто. |
side swipe |
боковое столкновение по касательной |
translator911 |
256 |
13:35:02 |
eng-rus |
готел. |
Ararat Park Hyatt |
Арарат Парк Хаятт (отель) |
DoceNNt |
257 |
13:33:46 |
eng-rus |
заг. |
current knowledge |
общепринятые данные |
es_elena |
258 |
13:32:51 |
eng-rus |
нафт. |
WRSSV |
скважинный клапан-отсекатель, извлекаемый на канате (Wireline Retrievable Subsurface Safety Valve) |
galchonock |
259 |
13:30:05 |
eng-rus |
авто. |
yaw instability |
нарушение курсовой устойчивости |
translator911 |
260 |
13:29:28 |
eng-rus |
авто. |
roll instability |
нарушение поперечной устойчивости |
translator911 |
261 |
13:28:04 |
eng-rus |
мед. |
CIMT |
Толщина комплекса интима-медиа (КИМ; Carotid intimal medial thickness, показатель оценки данных ультразвуковых исследований крупных сосудов, имеющий значение для диагностики атеросклероза) |
Pustelga |
262 |
13:24:51 |
eng-rus |
авто. |
single vehicle accident |
ДТП с участием одного автомобиля |
translator911 |
263 |
13:23:41 |
eng-rus |
заг. |
by the Gregorian calendar |
по Григорианскому календарю |
Alexander Demidov |
264 |
13:22:27 |
eng |
абрев. мед. |
ANP |
Adult Nurse Practitioner |
aksolotle |
265 |
13:13:58 |
eng-rus |
бур. |
drillability intervals |
интервалы условно-одинаковой буримости |
Kazuroff |
266 |
13:11:16 |
eng-rus |
розм. |
go bitch on |
наброситься (She waits a few more minutes before going a full bitch on new guys.) |
wandervoegel |
267 |
13:10:50 |
eng-rus |
мед. |
smooth delivery |
спокойные роды |
leo_messi |
268 |
13:07:57 |
eng-rus |
мед. |
method of Jendrassik, Kleggorn and Grof |
метод Йендрашика, Клеггорна и Грофа |
vitatel |
269 |
13:07:12 |
eng-rus |
заг. |
none taken |
я не обиделся (ответ на фразу "no offense") |
wandervoegel |
270 |
13:00:17 |
eng-rus |
бізн. |
defence fund contribution |
специальный взнос на оборону (налог на оборону; в ряде стран это обязательный налог, распространяющийся на юр. и физ. лица (а отнюдь не "взнос в фонд оплаты услуг защитников")) |
Kassandra |
271 |
13:00:05 |
eng-rus |
авто. |
material alteration |
существенное изменение (любое изменение, которое влечёт за собой изменения обязательств по контракту) |
es_elena |
272 |
12:59:38 |
rus-ger |
перен. |
разводить |
bescheißen (кого-либо) |
AGO |
273 |
12:55:09 |
eng-rus |
мед. |
heavy ion therapy |
терапия тяжёлыми ионами |
Uncrowned king |
274 |
12:54:44 |
eng-rus |
ек. |
economic assets |
хозяйственные активы |
Anna Sam |
275 |
12:53:18 |
eng-rus |
мед. |
tomotherapy |
томотерапия |
Uncrowned king |
276 |
12:51:51 |
eng-rus |
біол. |
venomous snake |
ядовитая змея |
grafleonov |
277 |
12:49:53 |
eng-rus |
авто. |
reduce the seriousness |
снижать тяжесть последствий (ДТП) |
translator911 |
278 |
12:49:50 |
eng-rus |
науков. |
Prior beliefs |
Исходные убеждения |
Anna Sam |
279 |
12:42:56 |
eng-rus |
заг. |
a 1-in-100 chance |
вероятность один к ста (a woman has about a 1-in-1,000 chance of having a baby with Down syndrome) |
bix |
280 |
12:27:08 |
eng-rus |
фін. |
intercreditor |
межкредитный |
YuV |
281 |
12:25:01 |
eng-rus |
мед. |
do the rounds |
делать обход |
Eagle39 |
282 |
12:19:11 |
eng-rus |
бізн. |
promote |
промоутировать |
Anglophile |
283 |
12:05:31 |
eng-rus |
ел. |
hackable electronics |
модульная электроника |
MichaelBurov |
284 |
12:00:46 |
eng-rus |
тех. |
hackable device |
модульное устройство |
MichaelBurov |
285 |
11:57:05 |
eng-rus |
бізн. |
have a long history |
иметь многолетний опыт (о компании) |
translator911 |
286 |
11:56:19 |
eng-rus |
авто. |
hackable car |
модульный автомобиль |
MichaelBurov |
287 |
11:51:27 |
eng-rus |
авто. |
accident team |
исследовательская группа по изучению ДТП |
translator911 |
288 |
11:41:20 |
eng-rus |
торг. |
locker |
камера хранения (ex. The company provides electronic lockers that do away with the problems associated with lost keys. retailtrafficmag.com) |
Кло |
289 |
11:35:09 |
eng-rus |
військ., мор. |
тактическая группа tactical group |
ТГ |
Natangel |
290 |
11:34:03 |
rus-ger |
мед. |
глубокий наркоз он же anästhesiologisches Stand-by |
Vollnarkose |
Soldat Schwejk |
291 |
11:33:05 |
rus-ger |
мед. |
общий наркоз он же Vollnarkose |
anästhesiologisches Stand-by |
Soldat Schwejk |
292 |
11:29:45 |
eng-rus |
бізн. |
IBE |
международная компания (international business entity; Компания, занимающаяся международным бизнесом – зарегистрированная в одной стране, как правило, с низким налогообложением или в оффшоре, и ведущая свои операции в других странах.) |
Kassandra |
293 |
11:18:51 |
rus-ger |
ел.тех. |
нуль-модемный кабель |
Nullmodemkabel |
Dimka Nikulin |
294 |
11:12:08 |
eng-rus |
заг. |
Annual Permit |
годовое разрешение |
Andy |
295 |
11:01:53 |
eng-rus |
бур. |
gauge protection |
защита калибрующих поверхностей |
Kazuroff |
296 |
10:57:07 |
eng-rus |
ек. |
CARS |
"Деньги за ВЭТС" |
MichaelBurov |
297 |
10:55:37 |
eng-rus |
авто. |
target screen |
экран мишени (для юстировки радара) |
translator911 |
298 |
10:49:35 |
eng-rus |
фін. |
majority stakeholder |
мажоритарный акционер |
Alexgrus |
299 |
10:47:51 |
eng-rus |
тех. |
ramshackle vehicle |
ВЭТС |
MichaelBurov |
300 |
10:41:53 |
eng-rus |
авто. |
alignment mirror |
юстировочное зеркало |
translator911 |
301 |
10:38:24 |
eng-rus |
нафт. |
lightweight solid additive |
облегченная твёрдая добавка (LWSD) (в состав бурового раствора) |
О. Шишкова |
302 |
10:35:09 |
rus |
абрев. військ., мор. |
ТГ |
тактическая группа (tactical group) |
Natangel |
303 |
10:34:58 |
eng-rus |
бірж. |
SPO |
вторичное публичное предложение |
MichaelBurov |
304 |
10:30:11 |
eng-rus |
мед. |
Bioresearch Monitoring |
Мониторинг биомедицинских исследований |
Nativer |
305 |
10:28:31 |
eng-rus |
заг. |
power supply equipment |
оборудование для электропитания |
Yeldar Azanbayev |
306 |
10:27:32 |
eng |
абрев. |
FSIS |
Food Safety and Inspection Service |
MichaelBurov |
307 |
10:27:20 |
eng-rus |
заг. |
pre-fuse time |
промежуток времени между началом сварки и вводом кабеля |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:26:35 |
eng-rus |
заг. |
pre-fusion arc |
предварительный дуговой разряд |
Yeldar Azanbayev |
309 |
10:26:05 |
eng-rus |
харч. |
Food Code |
Кодекс продуктов питания |
Andy |
310 |
10:26:02 |
eng-rus |
заг. |
private two-way radio system |
учрежденческая система дуплексной радиосвязи |
Yeldar Azanbayev |
311 |
10:25:29 |
eng-rus |
заг. |
private-branch exchange office |
учрежденческая телефонная станция |
Yeldar Azanbayev |
312 |
10:25:26 |
eng-rus |
заг. |
FSIS |
Инспекция по безопасности пищевых продуктов |
MichaelBurov |
313 |
10:23:38 |
eng-rus |
тех. |
standard manual |
нормативный материал |
Pickman |
314 |
10:23:18 |
eng-rus |
заг. |
propellant consumption |
расход топлива |
Yeldar Azanbayev |
315 |
10:21:41 |
eng-rus |
заг. |
pulling |
степень натяжения кабеля |
Yeldar Azanbayev |
316 |
10:21:07 |
eng-rus |
заг. |
pulling start time |
время натяжения |
Yeldar Azanbayev |
317 |
10:19:16 |
eng-rus |
заг. |
AMS |
Служба содействия сбыту сельскохозяйственной продукции (Lavrov) |
MichaelBurov |
318 |
10:15:08 |
rus-ger |
мікроел. |
печатный узел |
bestückte Leiterplatte |
ivasi |
319 |
10:14:20 |
eng-rus |
заг. |
queue |
очередь, ожидание, поставить на ожидание |
Yeldar Azanbayev |
320 |
10:11:04 |
eng-rus |
заг. |
recovery area |
восстановительная "мёртвая" зона |
Yeldar Azanbayev |
321 |
10:08:02 |
eng-rus |
заг. |
reinforcement heating |
термоусадка |
Yeldar Azanbayev |
322 |
10:07:28 |
eng-rus |
заг. |
reinforcing sleeve |
армирующая трубка |
Yeldar Azanbayev |
323 |
10:05:08 |
eng-rus |
заг. |
roll off |
свёртывание, нисхождение |
Yeldar Azanbayev |
324 |
10:04:35 |
eng-rus |
заг. |
TX |
ПРД |
Yeldar Azanbayev |
325 |
10:03:54 |
eng-rus |
заг. |
RX |
ПРМ |
Yeldar Azanbayev |
326 |
10:03:12 |
eng-rus |
заг. |
conserve |
экономить информационный ресурс |
Yeldar Azanbayev |
327 |
10:01:59 |
eng-rus |
заг. |
real risk |
реальная опасность |
pfedorov |
328 |
10:01:48 |
eng-rus |
космон. |
satellite resource allocation |
распределение спутникового ресурса |
Yeldar Azanbayev |
329 |
10:00:58 |
eng-rus |
розм. |
Get on with it! |
не тяни! |
ART Vancouver |
330 |
10:00:57 |
eng-rus |
заг. |
System Control Processor |
Процессор управления системой |
Yeldar Azanbayev |
331 |
10:00:32 |
eng |
абрев. |
System Control Processor |
SCP |
Yeldar Azanbayev |
332 |
9:58:17 |
eng-rus |
заг. |
screen |
трансляция |
Yeldar Azanbayev |
333 |
9:56:55 |
eng-rus |
заг. |
scroll |
прокрутка (содержимого на экране) |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:55:33 |
eng-rus |
розм. |
I haven't the remotest |
не имею никакого понятия |
ART Vancouver |
335 |
9:55:17 |
eng-rus |
телеком. |
selective calling repeater controller |
контроллер репитера с избирательным вызовом |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:55:03 |
eng-rus |
розм. |
I haven't the foggiest |
не имею ни малейшего понятия |
ART Vancouver |
337 |
9:54:59 |
rus-ger |
ел.тех. |
синусоидальная вибрация |
sinusartige Vibration |
Dimka Nikulin |
338 |
9:54:51 |
eng-rus |
заг. |
sun sensor |
датчик солнечного излучения |
Yeldar Azanbayev |
339 |
9:54:01 |
eng-rus |
заг. |
earth sensor |
датчик земного излучения |
Yeldar Azanbayev |
340 |
9:52:52 |
eng-rus |
заг. |
sensor head |
головка датчика |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:52:15 |
eng-rus |
заг. |
series of transactions |
группы транзакций |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:51:40 |
eng-rus |
заг. |
shared channel operation |
управление коллективными каналами |
Yeldar Azanbayev |
343 |
9:51:17 |
eng-rus |
заг. |
Shared mobile radio |
Коллективная подвижная радиосвязь |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:50:34 |
eng-rus |
заг. |
pull inside out |
вывернуть наизнанку |
ART Vancouver |
345 |
9:48:50 |
eng-rus |
заг. |
sizing |
измерение, расчёт |
Yeldar Azanbayev |
346 |
9:47:31 |
eng-rus |
заг. |
technical maintenance engineer |
инженер по эксплуатации технических средств |
Pickman |
347 |
9:47:03 |
eng-rus |
заг. |
soft-keys |
программируемые коды, клавиши, команды |
Yeldar Azanbayev |
348 |
9:46:37 |
eng-rus |
заг. |
delivery of services |
предоставление услуг (the delivery of healthcare services) |
ART Vancouver |
349 |
9:45:03 |
eng-rus |
заг. |
Space Launch Vehicle |
транспортный космический аппарат |
Yeldar Azanbayev |
350 |
6:02:38 |
eng-rus |
заг. |
slam the door |
хлопнуть за собой дверью (He withdrew slamming the door.) |
ART Vancouver |
351 |
9:44:11 |
eng-rus |
заг. |
it seemed to me that |
мне казалось, что |
ART Vancouver |
352 |
9:40:27 |
rus |
абрев. тех. |
ВЭТС |
вышедшее из эксплуатации транспортное средство |
MichaelBurov |
353 |
9:37:17 |
rus-ger |
мет. |
вытяжка горловины |
Aushalsung (трубопроводы для АЭС, ТЭС и т. п.) |
Vasilyeva_N |
354 |
9:35:54 |
rus-fre |
станд. |
стандартный балласт |
ballast de référence (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
355 |
9:35:35 |
eng |
абрев. бірж. |
SPO |
secondary public offer |
MichaelBurov |
356 |
9:34:33 |
eng-rus |
станд. |
reference ballast |
стандартный балласт (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
357 |
9:30:27 |
eng-rus |
бізн. |
FLLC |
иностранное общество с ограниченной ответственностью |
owant |
358 |
9:29:27 |
eng-rus |
заг. |
before you could say "Pip-pip" |
и пикнуть не успеешь (He would beat you to a jelly before you could say "Pip-pip".) |
ART Vancouver |
359 |
9:26:43 |
eng-rus |
заг. |
at a time like this |
в такой момент (Singing at a time like this! – Как можно петь в такой момент?) |
ART Vancouver |
360 |
9:25:34 |
eng-rus |
заг. |
feel a perfect ass |
чувствовать себя круглым дураком |
ART Vancouver |
361 |
9:20:20 |
eng-rus |
рел. |
chief rabbi |
главный раввин (the chief religious minister of a national Jewish community) |
Jespa |
362 |
9:17:26 |
eng |
абрев. |
AMS |
Agricultural Marketing Service | |
MichaelBurov |
363 |
9:15:35 |
eng-rus |
заг. |
be slow on one's feet |
медленно передвигаться |
ART Vancouver |
364 |
9:14:33 |
eng-rus |
заг. |
bring this up |
поднять этот вопрос (It was the wrong time to bring this up, no question about it.) |
ART Vancouver |
365 |
9:09:30 |
eng-rus |
заг. |
what of it? |
ну и что с того? |
ART Vancouver |
366 |
9:03:50 |
eng-rus |
сленг |
cain |
стол (Sit yourself at the cain and I'll bring you your Tommy. Садись за стол и я принесу тебе твой ужин.) |
Interex |
367 |
9:03:38 |
eng-rus |
мед. |
foam collar |
пенопластовое кольцо (для фиксирования шейного отдела) |
Nativer |
368 |
9:02:25 |
eng-rus |
розм. |
swig |
заливаться (спиртным) |
ART Vancouver |
369 |
9:00:43 |
rus-ger |
заг. |
продолжительная болезнь |
langwierige Krankheit |
AlexandraM |
370 |
9:00:32 |
eng |
абрев. |
SCP |
System Control Processor |
Yeldar Azanbayev |
371 |
8:59:57 |
rus-ger |
заг. |
давно |
vor längerer Zeit |
AlexandraM |
372 |
8:59:44 |
eng-rus |
сленг |
whistle |
костюм (He bought himself a new whistle for the wedding.) |
Interex |
373 |
8:59:09 |
rus-ger |
розм. |
телевизионный ящик |
Glotzkiste |
AlexandraM |
374 |
8:58:37 |
eng-rus |
сленг |
tin flute |
костюм (I'll be wearing me tin flute.) |
Interex |
375 |
8:58:01 |
eng-rus |
заг. |
what's all this? |
это что такое? (amazement, surprise) |
ART Vancouver |
376 |
8:57:06 |
eng-rus |
сленг |
bowl of fruit |
костюм (Are you wearing your bowl of fruit tonight?) |
Interex |
377 |
8:54:58 |
eng-rus |
сленг |
ping pong |
крепкое спиртное (I need a ping pong drink.) |
Interex |
378 |
8:52:45 |
eng-rus |
сленг |
set up |
подставлять (To put (someone else) into a compromising situation by deceit or trickery: Swindlers have set me up.) |
DTO |
379 |
8:50:36 |
eng-rus |
ідіом. |
hell hath no fury like a woman scorned |
"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned.) |
Ахматов Илья |
380 |
8:49:50 |
eng-rus |
сленг |
field |
улица (He out standing in the field, waiting for a bus.) |
Interex |
381 |
8:49:44 |
eng |
абрев. |
SM |
singlemode |
Yeldar Azanbayev |
382 |
8:48:50 |
eng-rus |
заг. |
sizing |
измерение |
Yeldar Azanbayev |
383 |
8:48:20 |
rus-ger |
заг. |
расширяться |
an Umfang zunehmen |
AlexandraM |
384 |
8:47:24 |
eng-rus |
сленг |
Queen's Park Ranger |
незнакомец (Who's that Queen's Park Ranger standing over there?) |
Interex |
385 |
8:46:08 |
eng-rus |
заг. |
software product |
программная продукция |
Yeldar Azanbayev |
386 |
8:45:20 |
eng-rus |
заг. |
enter the Guinness Book of Records |
войти в Книгу рекордов Гиннеса |
Anglophile |
387 |
8:44:17 |
eng-rus |
сленг |
ooh aah |
пиво (I'll have an ooh aah.) |
Interex |
388 |
8:44:09 |
eng-rus |
заг. |
enter the Guinness Book of Records |
попасть в Книгу рекордов Гиннеса |
Anglophile |
389 |
8:44:08 |
eng-rus |
заг. |
police the Internet |
контролировать Интернет |
disk_d |
390 |
8:40:20 |
rus-ger |
заг. |
обретать смысл |
Sinn erweisen |
AlexandraM |
391 |
8:24:05 |
eng-rus |
фін. |
pass-through mortgage-backed securities |
"сквозные" ипотечные ценные бумаги |
YelenaPestereva |
392 |
8:19:47 |
eng-rus |
заг. |
bus garage |
автобусный парк |
Pickman |
393 |
8:19:10 |
eng-rus |
ек. |
cost of funding |
затраты на финансирование |
YelenaPestereva |
394 |
8:11:04 |
eng-rus |
заг. |
debase |
принижать |
MargeWebley |
395 |
8:00:23 |
rus-ger |
заг. |
языковая версия |
Sprach-Version |
ВВладимир |
396 |
7:57:35 |
eng-rus |
комп. |
application snapshot |
моментальный снимок приложения |
harser |
397 |
7:55:25 |
eng-rus |
перен. |
window dress |
прикрашивать |
MargeWebley |
398 |
7:53:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
golden release |
окончательный выпуск |
harser |
399 |
7:26:07 |
eng-rus |
мед. |
American Academy of Sleep Medicine |
Американская академия медицины сна |
Dimpassy |
400 |
7:23:49 |
eng-rus |
мед. |
chin muscle |
подбородочная мышца |
Dimpassy |
401 |
7:18:17 |
eng-rus |
енерг. |
fish path |
рыбоход (Рыбоходы представляют собой каналы, по которым вода течёт из верхнего бьефа в нижний со скоростью, позволяющей рыбе преодолевать встречное течение. sci-lib.com) |
kindertank |
402 |
7:17:40 |
eng-rus |
заг. |
the foregoing |
приведенные факты |
MargeWebley |
403 |
7:15:01 |
eng-rus |
заг. |
laud |
приветствовать |
MargeWebley |
404 |
7:14:52 |
eng-rus |
заг. |
spoken English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
405 |
7:14:14 |
eng-rus |
заг. |
broken English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
406 |
7:13:35 |
eng-rus |
заг. |
fractured English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
407 |
7:12:47 |
eng-rus |
заг. |
colloquial English |
разговорный ломаный английский язык |
Yeldar Azanbayev |
408 |
7:12:45 |
eng-rus |
заг. |
hasten |
приближать |
MargeWebley |
409 |
7:12:06 |
eng-rus |
заг. |
in fluent, good English |
на хорошем английском |
Yeldar Azanbayev |
410 |
7:11:12 |
eng-rus |
заг. |
nonstandard English |
ненормативный английский |
Yeldar Azanbayev |
411 |
7:10:20 |
eng-rus |
заг. |
the Queen's English |
безукоризненно правильный английский |
Yeldar Azanbayev |
412 |
7:08:39 |
eng-rus |
заг. |
disgust |
претить |
MargeWebley |
413 |
7:07:31 |
eng-rus |
заг. |
hobble |
препятствовать |
MargeWebley |
414 |
7:07:16 |
eng-rus |
зв’яз. |
satellite hop |
спутниковый скачок |
Yeldar Azanbayev |
415 |
7:06:16 |
eng-rus |
зв’яз. |
satellite space segment |
спутниковый сегмент |
Yeldar Azanbayev |
416 |
7:06:08 |
eng-rus |
військ. |
pierce |
преодолевать (defenses) |
MargeWebley |
417 |
7:03:23 |
eng-rus |
зв’яз. |
sun-tracking solar panels |
панели солнечных батарей |
Yeldar Azanbayev |
418 |
7:03:07 |
eng-rus |
заг. |
have blind faith in |
преклоняться |
MargeWebley |
419 |
7:03:04 |
rus-fre |
заг. |
страховка на всем пути следования |
assurance clou à clou (Assure les oeuvres pendant leur transport aller et retour. Les biens sont assurés depuis leur départ jusqu'я leur retour.) |
Morning93 |
420 |
7:02:36 |
eng-rus |
зв’яз. |
subtract support stand |
вычитание |
Yeldar Azanbayev |
421 |
7:01:42 |
eng-rus |
зв’яз. |
stuffing |
метод преобразования кодов путём добавления символов |
Yeldar Azanbayev |
422 |
7:01:06 |
eng-rus |
зв’яз. |
stuffing |
степень ввода кабеля |
Yeldar Azanbayev |
423 |
6:58:56 |
eng-rus |
заг. |
address |
предусматривать |
MargeWebley |
424 |
6:58:53 |
eng-rus |
зв’яз. |
stream |
поток (связи) |
Yeldar Azanbayev |
425 |
6:58:10 |
eng-rus |
зв’яз. |
Straight arc |
ровная дуга |
Yeldar Azanbayev |
426 |
6:57:37 |
eng-rus |
зв’яз. |
store a number in memory |
записывать номер в память |
Yeldar Azanbayev |
427 |
6:56:18 |
eng-rus |
зв’яз. |
steady arc |
устойчивая дуга |
Yeldar Azanbayev |
428 |
6:55:30 |
eng-rus |
зв’яз. |
step-by-step |
декадно-шаговый |
Yeldar Azanbayev |
429 |
6:55:25 |
eng-rus |
заг. |
closed mind |
предубеждение |
MargeWebley |
430 |
6:54:39 |
eng-rus |
зв’яз. |
when a station originates a call
|
когда абонент снимает трубку
|
Yeldar Azanbayev |
431 |
6:53:53 |
eng-rus |
зв’яз. |
Station, subset |
Абонент абонент + тел. аппарат |
Yeldar Azanbayev |
432 |
6:52:42 |
eng-rus |
заг. |
food circle |
продовольственный цикл |
intao |
433 |
6:52:18 |
eng-rus |
зв’яз. |
squelch |
поднесущая |
Yeldar Azanbayev |
434 |
6:52:05 |
eng-rus |
заг. |
than anticipated |
чем предполагалось |
MargeWebley |
435 |
6:51:35 |
eng-rus |
зв’яз. |
Spontaneous access |
Случайный доступ |
Yeldar Azanbayev |
436 |
6:51:05 |
eng-rus |
зв’яз. |
Splice protection sleeve |
армирующая трубка |
Yeldar Azanbayev |
437 |
6:50:27 |
eng-rus |
зв’яз. |
Splice loss |
потери при сплавке |
Yeldar Azanbayev |
438 |
6:49:57 |
eng-rus |
зв’яз. |
Spectrum efficient |
Эффективный по использованию спектра |
Yeldar Azanbayev |
439 |
6:49:40 |
eng-rus |
заг. |
unveil |
предоставлять |
MargeWebley |
440 |
6:48:34 |
eng |
абрев. комп. |
Accessible Rich Internet Applications |
ARIA |
harser |
441 |
6:48:00 |
eng-rus |
зв’яз. |
Special services node |
узел специальной связи |
Yeldar Azanbayev |
442 |
6:46:11 |
eng-rus |
заг. |
deliver |
предоставить |
MargeWebley |
443 |
6:41:53 |
eng-rus |
розм. |
sellout |
предатель |
MargeWebley |
444 |
6:36:55 |
eng-rus |
заг. |
Cherry tomatoes |
Помидоры "Черри" |
Ana Grin |
445 |
6:36:01 |
eng-rus |
заг. |
Cherry-tomatoes |
Помидоры "Черри" |
Ana Grin |
446 |
6:07:31 |
eng-rus |
заг. |
real risk |
реальная угроза |
pfedorov |
447 |
6:05:14 |
eng-rus |
ООН |
peace operation |
операция в пользу мира |
pfedorov |
448 |
5:48:34 |
eng |
абрев. комп. |
ARIA |
Accessible Rich Internet Applications |
harser |
449 |
5:48:31 |
rus |
абрев. зв’яз. |
УСС |
узел специальной связи |
Yeldar Azanbayev |
450 |
5:40:30 |
eng-rus |
мед. |
Lumbo-Sacral Support |
Корсет поясничный |
Nativer |
451 |
5:06:12 |
eng-rus |
сленг |
Lee Marvin |
голодный (I'm Lee Marvin.) |
Interex |
452 |
5:03:26 |
eng-rus |
сленг |
pear |
проголодался (Lunch in a bit?" "Yeah, I'm a bit pear.") |
Interex |
453 |
5:00:03 |
eng-rus |
сленг |
dancing bears |
лестница (Get yerself up the dancing bears.) |
Interex |
454 |
4:56:53 |
eng-rus |
сленг |
daisy dancers |
лестница (Get yerself up the daisy dancers.) |
Interex |
455 |
4:51:04 |
rus-fre |
мед. |
аромафитотерапия |
aromaphytosoin |
zosya |
456 |
4:44:51 |
eng-rus |
сленг |
Alan |
заноза (Picked up this wood and got a terrible Alen in me finger.) |
Interex |
457 |
4:17:16 |
eng-rus |
екол. |
digestion tank |
сбраживатель |
Palatash |
458 |
4:11:26 |
eng-rus |
юр. |
poll the jury |
подсчитывать голоса присяжных заседателей (e.g. After a jury announces a guilty verdict, criminal defense lawyer may request the judge to poll the jury. This means each individual juror announces in open court that guilty is his/her verdict. Cases – Any request to poll the jury must be made before the verdict is recorded (Mass. R. Crim. P. 27[d]); Whether the jury should be polled is within the judge's discretion. (Mass. R. Crim. P. 27[d])) |
алешаBG |
459 |
4:09:11 |
eng-rus |
тех. |
dry type air filter |
воздушный фильтр сухого типа |
Irina Buyaeva |
460 |
4:03:21 |
eng-rus |
заг. |
untucked |
навыпуск (о ношении одежды) |
SirReal |
461 |
3:28:22 |
eng-rus |
фарма. |
Foil wrapping |
Намотка рулона (фольги; В спецификация продукции Foil wrapping – Uniform (Намотка рулона – Равномерная)) |
ZWern |
462 |
3:07:54 |
rus-ger |
верст. |
стальная державка |
Stahlhalter |
vadim_shubin |
463 |
2:46:08 |
eng-rus |
юр. |
political campaign law |
законы и решения суда, которые определяют требования к кандидатам на политический пост |
mazurov |
464 |
2:17:30 |
eng-rus |
заг. |
in no condition |
не в состоянии |
adivinanza |
465 |
2:17:24 |
rus-ger |
верст. |
блок/станция для протачивания внутренних канавок |
Einstecheinheit |
vadim_shubin |
466 |
2:04:37 |
eng-rus |
фін. |
wealth adviser |
финансовый советник |
Adamodeus |
467 |
1:59:45 |
rus-fre |
хім. |
камфен |
camphène |
nilb0g |
468 |
1:27:18 |
rus-ger |
тех. |
крепёжный фланец |
Anbauflansch |
vadim_shubin |
469 |
1:26:46 |
eng-rus |
IT |
bridged networking |
сетевой мост |
owant |
470 |
1:20:05 |
rus-ger |
заг. |
осязаемость |
Anfassbarkeit |
makhno |
471 |
1:13:24 |
rus-fre |
заг. |
выписывание |
émission (счета) |
Morning93 |
472 |
1:12:50 |
rus-fre |
заг. |
предъявление |
émission (счета) |
Morning93 |
473 |
1:12:35 |
eng-rus |
мед. |
Lasegue's sign |
симптом Ласега (painful limitation of straight leg raising || The straight leg raise, also called Lasègue's sign, Lasègue test or Lazarević's sign, is a test done during a physical examination to determine whether a patient with low back pain has an underlying nerve root sensitivity, often located at L5 (fifth lumbar spinal nerve). wikipedia.org) |
seadeer |
474 |
0:56:27 |
eng-rus |
карти |
rounder |
покерный профессионал |
hizman |
475 |
0:50:40 |
eng-rus |
розм. |
claptrap |
пошлость |
MargeWebley |
476 |
0:49:50 |
eng-rus |
заг. |
piecemeal |
поэтапно |
MargeWebley |
477 |
0:47:35 |
eng-rus |
заг. |
revealing |
поучительный |
MargeWebley |
478 |
0:47:00 |
eng-rus |
заг. |
lid |
потолок |
MargeWebley |
479 |
0:46:05 |
eng-rus |
заг. |
aid and abet |
потворствовать |
MargeWebley |
480 |
0:39:10 |
eng-rus |
заг. |
collusion |
пособничество |
MargeWebley |
481 |
0:38:28 |
eng-rus |
заг. |
social costs |
социальные последствия |
MargeWebley |
482 |
0:37:23 |
eng-rus |
заг. |
commensurate with one's ability/strength/resources |
посильный |
MargeWebley |
483 |
0:33:43 |
eng-rus |
заг. |
put in charge of |
поручать |
MargeWebley |
484 |
0:32:33 |
eng-rus |
заг. |
in between |
попутно |
MargeWebley |
485 |
0:31:44 |
eng-rus |
заг. |
move |
поползновение |
MargeWebley |
486 |
0:31:15 |
eng-rus |
заг. |
similar in every way |
полный аналог |
tfennell |
487 |
0:29:20 |
eng-rus |
заг. |
take delivery of |
получать |
MargeWebley |
488 |
0:27:14 |
eng-rus |
заг. |
implied |
необъявленный |
Alexander Matytsin |
489 |
0:27:06 |
eng-rus |
заг. |
tenet |
положение |
MargeWebley |
490 |
0:26:13 |
rus-spa |
заг. |
шутовство |
picaresca |
Alexander Matytsin |
491 |
0:25:01 |
eng-rus |
банк. |
non-binding bid |
предварительная заявка с ценой на участие в торгах |
mazurov |
492 |
0:24:04 |
eng-rus |
заг. |
shatter |
поколебать |
MargeWebley |
493 |
0:22:58 |
eng-rus |
ек. |
non-binding bid |
попытка приобретения, не имеющая обязующей силы |
mazurov |
494 |
0:22:13 |
eng-rus |
фін. |
non-binding bid |
ставка, не влекущий за собой юридических обязательств |
mazurov |
495 |
0:21:37 |
rus-fre |
хім. |
арахиновая кислота |
acide eicosanoïque, acide arachidique |
nilb0g |
496 |
0:21:24 |
rus-spa |
заг. |
девушка для эскорта |
dama de compañía |
Alexander Matytsin |
497 |
0:19:22 |
rus-spa |
заг. |
показать фигу |
levantar el dedo corazón |
Alexander Matytsin |
498 |
0:18:21 |
eng-rus |
брит. |
I dare say |
пожалуй |
MargeWebley |
499 |
0:18:14 |
rus-spa |
заг. |
показать фигу |
hacer la peineta |
Alexander Matytsin |
500 |
0:17:25 |
rus-spa |
заг. |
фига |
peineta |
Alexander Matytsin |
501 |
0:16:24 |
eng-rus |
заг. |
cow into submission |
подчинить своей воле |
MargeWebley |
502 |
0:14:16 |
rus-fre |
оброб.зв. |
изменять размер |
redimensionner |
trappa |
503 |
0:11:34 |
eng-rus |
заг. |
studied |
подчёркнутый |
MargeWebley |
504 |
0:07:38 |
eng-rus |
перен. |
cut the ground from under |
подрывать |
MargeWebley |
505 |
0:04:22 |
eng-rus |
заг. |
level criticism at |
критиковать |
MargeWebley |
506 |
0:03:34 |
eng-rus |
заг. |
level criticism at |
подвергать критике |
MargeWebley |
507 |
0:02:32 |
eng-rus |
заг. |
fix |
подделать |
MargeWebley |